↙↖ (여자의) 이름이 알려지지 않은 여자
                                                                                           ex) (a girl whose name is unknown)
                                           _____________________                                           ↗↘
             S             V (S.C)↙↖ 주관대                                           |     ↖ 
one(용어)  문맥이..~않는 ~one 
An ambiguous term is (one which has more than a single meaning and ① whose context does not clearly indicate which meaning is intended).                                                                 소관대      s                                  v
↘↗                                                                
모호한 용어는 이런 용어인데 .... 하나의 의미보다 더 많이 갖는 거다 ...그리고 그것의 문맥(의도)가 어떤 의미가 의도 되는지를 명백히 가리키지 못하는 용어이다 


                                                                                                    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄↘
                                                                            (번역하면) 수동의 의미인 것 같지만, 영어로는
(능동)으로 표현
                            ↙↖   p.p (말뚝으로) 박아진     ↙주관대 이므로 단수v(O) + "~라고 읽히는 표지판" 같은 경우 ↗
For instance, (a sign posted at a fork in a trail which ② reads "Bear To The Right") can be understood in two ways.                   ↖_____________|                        (S: a sign ____)
예를들어, 한 산길 갈림길에 세워진(공지되도록) 표지판 ...."Bear To The Right" 이라는 표지판은 두가지 방식들로 읽혀질 수 있습니다. 


                                                                                  ↗ → Rv 하도록
The more probable meaning is / that it is instructing hikers to take the right trail, not the left.
좀 더 그럴듯한 의미는 ... 그것이 등산객들로 하여금 오른쪽 길을 택하도록 지시(말하고) 있는 것이다, 왼쪽이 아니라. 


   사역  ↗↘ Rv (O)                   ↙↖                                       
But let us ③ say / that (the ranger who painted the sign) meant to say just the opposite.
하지만 한번 말해 보자(가정해 보자) 그 표지판을 표시한 삼림 관리인이 단지 (정)반대의 경우를 의미한 것임을 말이다.  

                                                                                                                                  앞으로 ↖
                                                                                                                   it passes through (the area).
He was trying to warn hikers against taking the right trail / because there is a bear in the area through which it passes.                                                                                                                         = it (the right trail)
그는 등산객들에게 경고 하려고 했던 것이다 ..(뭐에 반대해서 냐면) 오른쪽 길로 가지 말라는 걸 말이다 .. 왜냐면 ... 그것(길)이 통과하는 (그)지역에 곰이 한며리 있기 때문이다. 


   
                                                                                              선 N            ↙↖ => 주관대 (which or that)
The ranger's language was therefore careless, and open to (misinterpretation ④ what could have serious consequences).                                                                                   ↑  =/=
                                                                        만약 what 이라면 =  the thing which         
                                                                                                     헉 ...  넌 누구냐?          
관리인의 언어(표현)는 그러므로 부주의 한 것이었고, 그리고 ( 관리인의 언어는) 열려(노출되어) 있었다 ... (to) 심각한 결과를 가질수있었던 오역에 말이다. 



                                                       v| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
The only way to avoid ambiguity is to spell things out as ⑤ explicitly as possible: " Keep left. Do not use trail to the right. Bears in the area."
모호함을 피할 수 있는 유일한 방법은 가능한 명백하게 철자를 뱉어내는(설명하는) 것이다: "왼쪽(길로) 가세요. 오른쪽 길로는 가세마세요.  그지역에 곰 있다."



모호한 용어란 하나 이상의 의미를 가지고 있으면서 어떤 의미가 의도되었는지를 그 문맥이 명확하게 보여주지 못하는 용어이다. 예를 들어, 어떤 산길에 난 갈림길에 세워진 “Bear To The Right”이라는 문구의 표지판은 두 가지 방식으로 이해될 수 있다.좀 더 가능성 있어 보이는 의미는 그 표지판이 등산객 들에게 왼쪽 말고 오른쪽 길로 가라고 알려주고 있다는 것이다. 그러나 그 표지판을 만든 삼림 관리인이 정반대로 말하려 했다고 가정해보자. 그는 등산객들에게 그 길이 통과하는 지역에 곰이 한 마리 있기 때문에 오른쪽 길로 가지 말라고 경고하고 있던 것이다. 따라서 그 삼림 관리인의 표현은 부주의하였고, 심각한 결과를 가져올 수도 있었던 오역의 가능성도 열려 있었다. 모호함을 피하는 유일한 길은 가능한 한 명백하게 자세히 설명하는 것이다. “왼쪽으로 가시오. 오른쪽 길로는 가지 마시오. 곰이 있는 지역입니다.”



+ Recent posts